Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

TRADUÇÃO DE TEXTOS ESPECIALIZADOS: Unidades Fraseológicas

No description
by

Marina Waquil

on 26 September 2013

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of TRADUÇÃO DE TEXTOS ESPECIALIZADOS: Unidades Fraseológicas

TRADUÇÃO DE TEXTOS ESPECIALIZADOS:
Unidades Fraseológicas Especializadas e Técnicas Tradutórias


Fundamentação Teórica

Metodologia
Considerções finais
Delimitação do tema

Contextos de tradução: espanhol português

Relação de equivalência

Técnicas tradutórias empregadas para a
tradução das UFEs.
Marina Leivas Waquil
Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Programa de Pós-Graduação em Letras

Terminologia
Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT);

“Ativação pragmática”;

Análise das unidades em
contextos reais de uso.
Fraseologia
Unidades pluriverbais e sintagmáticas;

“Integram a comunicação humana” (KRIEGER; FINATTO, 2004, p. 84);

Inerentes aos textos especializados;

Unidades da língua comum que adquirem caráter especializado.



Tradução
Hurtado Albir (2001, p. 41): processo interpretativo e comunicativo que consiste na reformulação de um texto com os meios de outra língua que se desenvolve em um contexto social e com uma finalidade determinada.

Equivalência
Posição adotada:

Depende da definição de tradução escolhida;

Relação entre textos dinâmica, flexível e dependente intrinsecamente específicos deste processo (cultura de chegada, receptores, situação comunicativa e finalidade que deve desempenhar o texto traduzido;

Varia de acordo com o nível de especialização do texto em questão;

Deve contemplar critérios fundamentais da comunicação especializada: a adequação e precisão na transmissão do conhecimento são essenciais.


Técnicas Tradutórias
Análise de 4 propostas de categorização:

Vinay e Darbelnet (1958);

Barbosa (1990);

Aubert (1998);

Hurtado Albir (2001).

A compilação do corpus
Ideia inicial: compilar o corpus a partir de material disponível online.

Plano B - Editoras: disposição de livros publicados em língua portuguesa como tradução da língua espanhola.

Um milhão de palavras (em cada língua).

Textos da área da Educação.
A pesquisa nos originais
1) Compilação do corpus;

2) Limpeza e organização do corpus (pdf para txt);

3) Lista das palavras mais frequentes;

4) Compilação dos glossários fornecidos pelos livros;

6) Listagem dos termos compostos por palavras ou expressões que estavam nos glossários;

7) 107 termos selecionados para identificação de candidatos a UFEs;

8) Pesquisa destes termos no Antconc para identificar candidatos a UFEs;

9) Identificação de 1600 UFEs a partir dos critérios estabelecidos.
A pesquisa nas traduções
1) Comparação das listas de palavras frequentes (originais e traduções);

2) Comparação dos glossários;

3) Extração dos termos correspondentes aos selecionados no glossário dos textos originais no glossário das traduções;

4) Extração de candidatos a UFEs a partir dos termos listados;

5) Comparação de UFEs de espanhol e português;

6) Seleção das UFEs que são formadas por verbos ou deverbais;

7) Análise contextual das UFEs selecionadas; e

8) Listagem das 878 UFEs em ES e PT.
A análise das técnicas
Analisar as UFEs para identificar em qual das técnicas categorizadas em cada proposta se encaixava a solução proposta pelo tradutor;

Os coocorrentes indicavam a técnica utilizada:
Dificuldade de compilação do corpus paralelo.

Para a análise da relação de equivalência, a observação das técnicas empregadas é de extrema utilidade.

Linguagem da área da Educação: limiar entre a as linguagens especializadas e a comum.

UFEs transparentes.

A equivalência estabelecida entre UFEs é relativa, flexível e dinâmica.


Análise das Técnicas para as UFEs
A análise da proposta
de Vinay e Darbelnet
4 procedimentos foram identificados na análise das UFEs.

Tradução literal: maioria.

Definições de técnicas pouco explicativas.

A análise da proposta
de Barbosa
A proposta foi expandida e alguns dos novos procedimentos deram conta de unidades sem espaço na proposta de Vinay e Darbelnet.

A porcentagem de unidades que não puderam ser encaixadas em nenhum procedimento diminuiu na proposta de Barbosa.
“Tradução literal” e “Tradução palavra por palavra”: destacar a possibilidade de ocorrência deste tipo de adaptação é importante para o par de línguas espanhol/português, uma vez que além de sua frequência ter se mostrado bastante expressiva, demonstra questões de regras e formas de expressão próprias de cada uma destas línguas e da tradução entre as mesmas.
A análise da proposta
de Aubert
“Erro”

“Transposição” e “Tradução literal”:
apresenta com mais clareza as condições segundo as quais uma unidade pode ser identificada como traduzida através destas modalidades.
A análise da proposta
de Hurtado Albir
Compressão e Ampliação linguística;

Equivalente consagrado: ocorre sempre que o tradutor utilize um termo ou uma expressão que seja reconhecida como equivalente na língua meta, seja pelo uso ou por estar dicionarizada.

Nossa proposta de categorização de técnicas
Referências
AUBERT, F. H. Modalidades de tradução: teoria e resultados. TradTerm, São Paulo, v. 5, n. 1, p. 99-128, 1998.
BARBOSA, H. G. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. 2. ed. Campinas: Pontes, 2004.
BEVILACQUA, C. R. Unidades Fraseológicas Especializadas Eventivas: descripción y reglas de formación en el ámbito de la energía solar. 2004. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada)—Instituto Universitario de Linguística Aplicada, Universidad Pompeu Fabra, Barcelona, 2004.
CABRÉ, M. T. La terminología: teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Antártida; Empúries, 1993.
HURTADO ALBIR, A. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Ediciones Cátedra, 2001.
KRIEGER, M. G. ; FINATTO, M. J. B. Introdução à Terminologia: teoria e prática. São Paulo: Contexto, 2004.
VINAY, J. P; DARBELNET, J. A methodology for translation. In: VENUTI, L. (Ed.). The translation studies reader. London: Routledge, 1995. p. 84-93.
Full transcript