Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Untitled Prezi

No description
by

Julia Casado

on 4 July 2013

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Untitled Prezi

"SALIR DE LA MORADA": TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN Y MOVIMIENTO QUEER
"SALIR DE LA MORADA": TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN Y MOVIMIENTO QUEER
TRABAJO FIN DE MÁSTER. UNIVERSIDAD DE SALAMANCA.
JULIA CASADO PUEBLA

TRADUCCIÓN Y HOMOSEXUALIDAD?
REALIDAD SOCIAL
INVISIBILIDAD
SALIR A LA LUZ:
CONSTANTE ESFUERZO + DESEO DE CAMBIO
[...] until we organize ourselves block by neighbourhood by city by state into a united visible community that fights back, we're doomed.
Larry Kramer
TRADUCCIÓN
TEORÍA QUEER
CONTEXTO
A MODO DE INTRODUCCIÓN
Cómo se traduce "queer" en castellano?
DRAE, María Moliner
-
Dicc. Gay-Lésbico
(Félix Rodríguez González)
-
Dicc. de cultura homosexual, gay y lésbica
(Alberto Mira)
"REMAINDER" (VENUTI)
OBJETIVOS
-Estudiar la alteridad sexual

-Desestabilizar constructos sociales y culturales

-Acabar con el silenciamiento de las sexualidades periféricas
Cómo se ha traducido la Teoría Queer en la cultura española?
-Teorías híbridas (Hillis)

-En continuo vaivén (tolerancia y represión)
Disciplina o sistema disciplinario?
Discurso jurídico:

DELITO
Discurso científico:

ENFERMEDAD
Discurso religioso:

PECADO
OCULTACIÓN DE IDENTIDADES...
HABLANDO DE INDENTIDADES
EL TRADUCTOR NACE O SE HACE?
EL "HOMOSEXUAL" NACE O SE HACE?
Responde a un ideal normativo? (Butler)
Carácter Polivalente:

-
doble siniestro del autor
"...dos espejos opuestos forman un laberinto" (Vidal)

-
nómada
: "pasar las moradas"

LA MORADA DE LA LENGUA
Identidad "abierta, indefinida, voluble" (Brufau)
Aprehender la diferencia:
APOSTAR POR IDENTIDADES DIFERENCIALES
acabar
con las estragias de
CEGUERA
e
INVISIBILIDAD
ESCRITURAS INVISIBLES?
TRADUCCIÓN COMO ARMA DE DOBLE FILO:
-vertidas
al español
de manera
cercenada
o
atenuada
: traducción y "homosexualidad"
en la sombra
-vertidas
a otras lenguas
se ven
ensalzadas
ODA A WALT WHITMAN
DE FEDERICO GARCÍA LORCA TRADUCIDA AL INGLÉS POR JACK SPICER
SPICER
LORCA
-abiertamente homosexual
-articula la identidad homosexual de ambos
-lucha por obtener
visibilidad
por medio de la
TRADUCCIÓN

-censura sobre sí mismo
ODA A WALT WHITMAN
Por eso no levanto mi voz, viejo Walt Whitman,
contra el niño que escribe
nombre de niña en su almohada,
ni contra el muchacho que se viste de novia
en la oscuridad del ropero
,
ni contra los solitarios de los casinos
que beben con asco el agua de la prostitución,
ni contra
los hombres de mirada verde
que aman al hombre y queman sus labios en
silencio.
pero sí contra vosotros,
maricas
de las
ciudades,
de carne tumefacta y
pensamiento inmundo
,
madres de lodo, arpías,
enemigos sin sueño
del Amor
que reparte coronas de alegría.
ODE TO WALT WHITMAN
That is why I do not cry out, old Walt Whitman,
against the little boy who writes
a girl's name on his pillow,
or the kid who puts on a wedding dress
in the darkness of a closet
or the lonely men in bars
who drink with sickness the waters of prostitution,
or the men with green eyelids
who love men and scald their lips in
silence.
But against the rest of you,
cocksuckers
of
cities,
hard-up and
dirty-brained
,
mothers of mud, harpies,
dreamless enemies
of the Love
that distributes crowns of gladness.
ODE TO WALT WHITMAN
léxico despectivo + lenguaje directo
estrategias como "estandarte de su
autoafirmación
" (Martín Ruano)
Estrategias
subversivas
:
-Spicer
"spirited translator"
(Lefevere)
-Jill
Levine
: Mundo Cruel (Luis Negrón)
Estilo
Camp
(apolítico, urbano, teatral, artificial)
-minor language (Venuti)
-promocionar
VISIBILIDAD
TRADUCCIÓN Y "HOMOSEXUALIDAD"
sujetos subalternos (Spivak)
la
TRADUCCIÓN
contribuye a que el sujeto subalterno
hable políticamente
-
Escrituras visibles
-nosotros dejamos de ser cómplices del silencio
TRADUCCIÓN Y ACTIVISMO
Traducción contribuye al
cambio social
-Flotow: The (Globalized) Three Amigos
-Kruger: "the illness of the sleeping mat that is contageous"
CONCIENCIACIÓN
CAMBIO SOCIAL Y HUMANO
EDITORIALES: EGALES, LAERTES, ODISEA, STONEWALL
ASOCIACIONISMO: ACETT, APETI, ASETRAD/ ILGA, ISIL, ILGYO
visibilizar la literatura gay y lésbica
DAR VOZ AL SILENCIO
RECONOCIMIENTO DE LA TRADUCCIÓN Y LA "HOMOSEXUALIDAD" COMO COMUNIDADES VISIBLES
RETOS FUTUROS
ABRIR NUEVOS DEBATES
DIALOGAR + NEGOCIAR
CAMBIAR EL MUNDO, AMIGO SANCHO, QUE NO ES LOCURA NI UTOPÍA, SINO JUSTICIA.

DON QUIJOTE DE LA MANCHA
GRACIAS POR SU ATENCIÓN
PREGUNTAS, COMENTARIOS
Full transcript