Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Adaptación de traducciones para doblajes

No description
by

Sebastián Arias

on 25 February 2016

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Adaptación de traducciones para doblajes

PROCESO DE DOBLAJE
Traducción
Adaptación
Grabación
Mezcla

ANTES DE EMPEZAR
Definir destino
Ver información disponible
(guidelines, glosarios, registro lenguaje)
Otras cuestiones
Supremacía de la imagen
Gráficas
Beeps y lenguaje adulto
Idiomas extranjeros
Dubbese
http://albertofhtraductor.com
Adaptación de traducciones para doblaje
Público:

Infantil
ATP
Adulto
Cine o Televisión
Neutro/Rioplatense
Acento neutro / Castellano neutro
TERMINOLOGÍA A/V
Narración
Voz en OFF (VO)
Voz en cámara (OC)
VOICE OVER / DOBLAJE SINCRONIZADO
TIPOS DE SINCRONISMO
Sincronía cinésica
Isocronía
Sincronía fonética
SINCRONÍA VISUAL
Síncresis:
Soldadura irresistible y espontánea que se produce entre un fenómeno sonoro y un fenómeno visual momentáneo cuando estos coinciden en un mismo momento independientemente de toda lógica racional.
Lipsynch

ADAPTACIÓN DE REFERENCIAS CULTURALES
Domesticación/naturalización
Extranjerización
Neutralización
o sincronía labial
ISOCRONÍA
Duración
Ritmo
Pausas
Bibliografía recomendada
#ATRAE_ajuste: en traducción para doblaje, se traduce SOLO lo que se dice pero TODO lo que se dice.
TRADUCCIÓN
Chion , M. (1990) La Audiovisión
Cintas, J.D. y Anderman G. (2009) Audiovisual translation
Cintas, J.D. (2008) The didactics of audiovisual translation
Chaume, F. Synchronization in dubbing
Nájar, S. El doblaje de voz
Ibañez, A. (2003) Professional norms for dubbing in Spain
Cintas, J.D. (2009) New trends in audiovisual translation
Técnicas de ajuste
http://www.urbandictionary.com/
http://www.google.com.mx/
http://www.forvo.com/
http://www.buscapalabras.com.ar/rimas.php
http://www.wordreference.com/sinonimos/
http://doblaje.wikia.com
http://fundeumexico.org/p/
Sitios de consulta
Tiene toda mi atención — You have all my attention (¿No sería mejor: «Soy todo oídos», por ejemplo?)

¿Bromeas? — Are you kidding? (¿Dónde está nuestro «¿Me tomas el pelo?»? )

Eres maravillosa — You are wonderful (Hombre, yo no sé si le diría eso a mi pareja, quizá utilizaría otro adjetivo)

Me temo que así es, mi querido amigo — I’m afraid that’s the way it is, my dear friend (en español cada vez tememos más)

No hay ninguna evidencia de que — There’s no evidence that… (Un calco bastante común también en las series policíacas. Aquí, mejor «prueba” o incluso «indicio»)

FUENTE: http://enlalunadebabel.com/
Calcos
He´s having a
fucking
affair!
Está teniendo una
jodida
aventura. [
Carajo
, tiene una aventura]

Tomado y adaptado de #TraduSoez de @Scheherezade_SL
Recomendados
http://enlalunadebabel.com/
http://albertofhtraductor.com/

Oh
m
y god
Oh mi dios
No
p
uede ser
Ya
b
asta
Co
b
ardes
Okay
Está
b
ien
Okay
De acuerdo
Great
Fa
b
uloso
Genial
Full transcript