Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

El español en el contacto con el gallego

No description
by

Aaron Schmidt

on 15 December 2014

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of El español en el contacto con el gallego

El español en el contacto
con el gallego

Estructura
1. Informaciones generales
2. Historia y evolución del gallego
3. Influencias lingüísticas
3.1 Fonética
3.2 Gramática
3.3 Morfología
3.4 Léxico
3.5 Ortografía
Historia
procedencia con el norte del posterior Portugal
unidad lingüística de la antigua Gallaecia romana durante la
Edad Media
siglo XII: separación política entre Galicia y Portugal
sobrevivió como idioma local y lírico
afueras de Galicio: dialecto oral
Alfonso X. El Sabio: 'Cantigas'
Época moderna
siglo XVIII: manifestación de la injusticia
de la diglosia española-gallega
siglo XIX: Descubrimiento del gallego
como lengua literaria, p. ej.
Rosalía de Castro
-> conexión parcial con movimientos políticos del regionalismo
Época moderna/ situación actual
Gallego recibió el estatus oficial
recuperación gracias a diversas campañas/ la Xunta de Galicia
-> liberación del gallego de los prejuicios
CRTVG: compañía de radio/ televisión de Galicia
presente en la educación/ ámbito administrativo...
mezcla con el castellano -> inseguridad respectivo a la existencia permanente
Informaciones generales
- lengua romance, subgrupo galaico-portugés
- existen más variedades en la región
- hablado principalmente en Galicia
- entre 3 y 4 millones de hablantes
- número relativo de los hablantes el más alto en todo España
Estatus oficial
idioma oficial en Galicia desde el inicio de los años ochenta
regulado por la Real Academia Gallega
2a República
estatuto autónomo pero nunca ratificado
guerra civil como gran cese
-> fin de los esfuerzos autónomos
Franquismo
propagación de una imagen de España unida
-> restricción del gallego y de la diversidad cultural

Séculos escuros
hasta el siglo XVIII: desaparición del gallego en el ámbito de la escritura
gallego: el pueblo
castellano: nobleza/clero
-> castellanización
Fonéticas
Presenta una entonación característica, considerada una forma muy suave de hablar castellano y siendo uno de los rasgos más significativos. Una entonación muy similar existe en los varios dialectos rurales del español de América y es semejante también al acento del resto de zonas del norte de España.
Tendencia a cerrar mucho las vocales finales, llegando casi a identificar la o con la u y la e con la i.
Reducción de los grupos consonánticos cultos de ciertas palabras castellanas: ato, 'acto', perfeto, 'perfecto', repunante, 'repugnante'.
Realización velar de la N al final de palabra: camión [ka'mjoŋ], millón [mi'ʝoŋ]
Gramática
En gallego no existen los tiempos compuestos (únicamente en las perífrasis) así que por su influencia cuando es necesario el pretérito perfecto compuesto se usa en su lugar el pretérito perfecto simple: Hoy comí patatas, en lugar de ’Hoy he comido patatas’.
Uso de la primera forma del imperfecto de subjuntivo en vez del pretérito pluscuamperfecto y del pretérito anterior. Por ejemplo, Esta película ya la viera yo, en lugar de ‘Esta película ya la había visto yo’, o Lo mismo me hicieras tú en vez de ‘Lo mismo me habías hecho tú’. Esto se debe a la traducción literal al castellano de la forma gallega (Esta película xa a vira eu).
Mezclar ambas lenguas en algunas expresiones: 'Cierra la ventana' en castellano y 'Pecha a fiestra' en gallego → Pecha la ventana
Creación de diminutivo al modo gallego, con los sufijos -iño , -iña o ino, ina en las variantes orientales del gallego: bonito → bonitiño. Por influencia del gallego, el uso de diminutivos es muy abundante.
Sustitución de las formas compuestas del futuro y del condicional por sus formas simples o, en algunos casos, por perífrasis con "tener": ‘para las siete habré comido’ por para las siete tendré comido.
El futuro formado por "ir" + infinitivo: Te voy decir una cosa, Voy comer por Te voy a decir una cosa o Voy a comer.
Confusiones a la hora de colocar algunos pronombres: Quiérote, en lugar de ‘Te quiero’ (en gallego, ‘quérote’). Esta influencia no es muy común.
Confusión de algunos verbos, como por ejemplo ‘mirar’ por ‘ver’: Hoy miré una película en lugar de ‘’Hoy he visto una película’’.
Léxico
Confusiones léxicas: en gallego rojo se dice rubio, y rubio en español se asocia más con el amarillo.
Uso de términos en gallego como por ejemplo: pota (olla, cazuela), esmagar (aplastar), colo (regazo), reseso (se usa para la comida en mal estado, especialmente el pan). Hay palabras que designan tipos de lluvia que no existen en español: el gallego registra más de 70 expresiones diferentes para referirse a tipos de lluvia.

Este tipo de influencias también se producen a la inversa, es decir, hay expresiones españolas que son adaptadas al gallego.
Morfológicas
Confusión en el género de los artículos: el costumbre, el sal, el leche, la agua…
Uso de artículos delante de los nombres propios. En castellano se considera un vulgarismo pero en gallego se emplea el artículo delante de los nombres propios de forma correcta para darles un tono de familiaridad: (O Luís) El Luis, en lugar de Luis.
Confusión a la hora de usar determinantes: estes días, en lugar de ‘estos días’…
Uso de la forma neutra lo que, en vez de ‘el que’.
Forma interrogativa: ¿y luego? (e logo?) para decir, ¿y eso?
La expresión ‘No dar hecho’, se refiere a no ser capaz de hacer algo. Es un calco de la forma gallega Non dar feito.
Calcos en algunas locuciones adverbiales: A los pocos por ‘poco a poco’, más nada por ‘nada más’.
Ortográficas
Los adverbios terminados en –mente conservan el acento gráfico en castellano mientras que en gallego se consideran como una unidad desde el punto de vista fonológico. Esto da lugar a confusión para los gallegos cuando escriben en castellano.
Algunas palabras tienen diferente tonicidad en las dos lenguas y esto motiva una serie de faltas: reptil – réptil, misíl – misil, héroe – heroe, atmósfera – atmosfera.
Desvíos debidos a la diferente transcripción gráfica de unas palabras comunes a ambas lenguas, pero en gallego permanece más fiel a la etimología: móvil – móbil, sustantivo – substantivo, abogado – avogado, armonía – harmonia, hola – ola.
Bibliografía
Beswick, J.E. (2007): Regional Nationalism in Spain. Language Use and Ethnic Identity in Galicia.
Kabatek, J. & Pusch, C.D. (2009): Spanische Sprachwissenschaft. Eine Einführung.
Krabatek, J. (1996): Die Sprecher als Linguisten. Interferenz- und Sprachwandelphänomene dargestellt am Galicischen der Gegenwart.
Pomino, N. & Zepp, S. (2004): Hispanistik.
http://lengua.laguia2000.com/general/influencias-del-gallego-el-catalan-y-el-vasco-sobre-el-castellano
http://es.slideshare.net/fgmezlpez/el-castellano-de-galicia
Full transcript