Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Préstamos y calcos lingüísticos

No description
by

on 30 October 2013

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Préstamos y calcos lingüísticos

Préstamo gramatical: Me voy a mi "house", para decir me voy a mi casa. Se llama "hall" al común recibidor.
Préstamo léxico: Parking, whatsapp, sms (short message service), hardware, mouse, sandwich.
Extranjerismos
Los extranjerismos son tipos de préstamos lingüístico. Son palabras poco modificadas que conservan la forma del idioma de procedencia del término, pero con alguna modificación como seria la fonética (chalet, yogur, gol…)
No obstante, existen extranjerismos no adaptados, como sería el ejemplo de hardware, pizza…

Tipos de préstamos lingüísticos
- El préstamo léxico: cuando la palabra tomada es un adjetivo, un nombre o un verbo.
- Préstamo gramatical: cuando un número muy importante de bilingües usan partículas y elementos de una lengua cuando se habla la otra
¿Qué es un calco semántico?
En un calco semántico las palabras extranjeras se copian a nuestra lengua traduciéndolas literalmente, es decir, la palabra de otro idioma se adapta al nuestro modificando el léxico.
¿Qué es un préstamo lingüístico?
- Palabra que se toma prestada de otro idioma.
PRÉSTAMOS Y
CALCOS LINGÜÍSTICOS

¿Por qué se producen?
Los préstamos lingüísticos se producen a causa de que dos o diversas culturas se encuentran durante un tiempo prolongado en íntimo contacto para deber compartir según que palabras.
Ejemplos
En el año 711 d.C, los musulmanes invadieron la Península Ibérica y estuvieron aquí mucho tiempo
todas nuestras palabras actuales que comienzan por la silaba AL
, provienen del árabe, como por ejemplo, almohada, albaricoque o alfombra.

- Modificar o simplificar secuencias gráfico-fonológicas ajenas a nuestro idioma, para sustituirlas por las que resultan más naturales en nuestra lengua ( ingl. Beefsteak > esp. Bistec)
Métodos de aceptación
- Asimilar los fonemas del vocablo original a los más próximos de nuestro sistema fonológico (esp. Flecha [flécha] || inlg. Shoot > esp. Chute)

¿Cómo se adaptan a nuestra lengua?
Fundéu se basa en la aceptación de la RAE, y asi el resto de instituciones, así pues, como citan en el libro: Ortografía de la lengua española (2010).
¿Cómo evolucionan las palabras?
Si se analiza el comportamiento de los extranjerismos incorporados a la lengua española a lo largo de su historia, se comprueba la tendencia de estos a acomodarse a los patrones caracteristicos de nuestro idioma.
- Pronunciar los grafemas presentes en la forma original con el valor fonológico que tienen en nuestro sistema (fr. Jardín [yarda] Z esp. Jardín).
- Modificar la grafía originaria para adecuarla a la pronunciación representada según las convenciones ortográficas del español (it. Ciarlare > esp. Charlar || fr. Couplet > esp. Cuplé)

Una vez completado el proceso de acomodación a los patrones propios de nuestra lengua, estas voces extranjeras se consideran extranjerismos o prestamos adaptados
Opiniones sobre la aceptación de nuevos términos
Durante toda la existencia del español, se han ido incorporando cientos de palabras, como por ejemplo: SMS, USB, billonario, espanglish, friki, etc.
A una mujer de 46 años le hemos preguntado que opinaba sobre la aceptación de palabras al español, ella respondió literalmente que “muy bien”. Continuó diciendo que al aceptar nuevas palabras, nuestra lengua se enriquecía de vocabulario
La segunda persona a la que le hemos preguntado ha sido a un hombre de 49 años, y nos ha contestado que a él no le parece muy bien porque “el español es español, y las palabras que van añadiendo son de origen americano o inglés como, WhattsApp, SMS, Sándwich” y que esto reduce nuestro vocabulario.
Y a la tercera y última persona ha sido un hombre de 29 años, que nos ha contestado que él cree que la RAE añade palabras inútilmente por falta de trabajo y de innovación y que estas palabras a lo único que ayudan es a empobrecer y embrutecer la cultura.
Conclusión:
El primer y tercer hombre creen que es absurdo la aceptación de nuevas palabras, pero no por los mismos motivos.
Y la señora de 46 años ha sido la contradicción de los 2 hombres, apoyando la integridad de nuevas palabras por la necesidad de enriquecer nuestro vocabulario, provenga de dónde provenga.
Ejemplos:
- Anglicismos: son palabras o modos de expresión propios u originarios de la lengua inglesa pero que son empleados comúnmente en el idioma español. Jeans, click, cheese cake, chat, hot dog, ketchup, jogging...
- Arabismos, palabras de origen árabe que son incorporados en el léxico. Existen unos 4000 arabismos. Álgebra, alcohol, almanaque, candil...




- Italianismos: Los italianismos son los préstamos léxicos que provienen del italiano. Se pueden aproximar la cifra de estos términos a más de 150. Bagatela, capricho, espagueti, laburo, lasaña, piano, parapeto, soneto.
- Galicismos: términos que derivan del Francés, estas palabras se escriben tal cual en Francés, pero hay otras que han sido adaptados a la ortografía Española. Bulevar, cabarét, champiñón, chef, collage, dossier, élite, gourmet, premiere.
- Germanismo: extranjerismo que procede del alemán. Brindis, níquel, vals...
Full transcript